Show simple item record

Expressões idiomáticas geradoras de humor em Friends :uma análise das escolhas tradutórias nas legendas da plataforma de streaming HBO Max

dc.contributor.advisorRamos Filho, Etelvo
dc.contributor.authorPiona, Lucas Araujo de Lima
dc.date.accessioned2024-02-07T12:47:22Z
dc.date.available2024-02-07T12:47:22Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.citationPIONA, Lucas Araújo de Lima; RAMOS FILHO, Etelvo. Expressões idiomáticas geradoras de humor em Friends: uma análise das escolhas tradutórias nas legendas da plataforma de streaming HBO Max. 2023. 26 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) - Licenciatura em Letras-Português, Instituto Federal do Espírito Santo, Vitória, 2023.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ifes.edu.br/handle/123456789/4311
dc.description.abstractRESUMO: O objetivo deste artigo é analisar a tradução de expressões idiomáticas (EI) na legenda de três episódios da série Friends, ao mesmo tempo em que se observam as estratégias tradutórias empregadas para a tradução dessas expressões, de forma a manter a comicidade do gênero. Para embasar essa pesquisa, aplicamos os estudos voltados à tradução audiovisual, com base em Cintias (2012), à tradução (ALBIR, 2011 e JAKOBSON (1969), aos métodos de tradução, apoiando em Barbosa (1990), à teoria do humor (EDVAD, 1996; TRAVAGLIA, 1990; POSSENTI, 2001) e às expressões idiomáticas, apoiado por Baker (1992). Os resultados indicam que, em sua maioria, na tradução, as expressões idiomáticas podem possuir significados semelhantes e elementos lexicais distintos no corpus desta pesquisa.pt_BR
dc.description.abstractABSTRACT: The objective of this article is to analyze the translation of idiomatic expressions (IE) in the subtitles of three episodes of the sitcom Friends, while observing the translation strategies used to translate these expressions in the subtitles, in order to maintain the comic of the genre. To support this research, we applied studies focused on audiovisual translation, based on Cintias (2012), translation (ALBIR, 2011 and JAKOBSON, 1969), translation methods, based on Barbosa (1990), humor theory (EDVAD, 1996; TRAVAGLIA, 1990; POSSENTI, 2001) and idiomatic expressions, based on Baker (1992). The results indicate that, for the most part, in translation, idiomatic expressions have similar meanings and distinct lexical elements.pt_BR
dc.format.extent26 p.pt_BR
dc.languagept_BRpt_BR
dc.rightsacesso_abertopt_BR
dc.subjectTradução Audiovisualpt_BR
dc.subjectMétodos de traduçãopt_BR
dc.subjectHumorpt_BR
dc.subjectExpressões idiomáticaspt_BR
dc.subjectPlataforma de Streamingpt_BR
dc.subjectFriendspt_BR
dc.titleExpressões idiomáticas geradoras de humor em Friends :uma análise das escolhas tradutórias nas legendas da plataforma de streaming HBO Maxpt_BR
dc.typetrabalho de conclusão de cursopt_BR
dc.publisher.localVitóriapt_BR
ifes.campusCampus_Vitoriapt_BR
dc.contributor.institutionUniversidade Federal do Espírito Santo (Ufes)pt_BR
dc.identifier.latteshttp://lattes.cnpq.br/5886489473780027
ifes.advisor.latteshttp://lattes.cnpq.br/4975489033851392pt_BR
ifes.course.undergraduateLetras-Português
dc.contributor.memberFadini, Karina Antônia
dc.contributor.memberMurayama, Rosana de Castro Januário
dc.contributor.memberRamos Filho, Etelvo


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record