Expressões idiomáticas geradoras de humor em Friends :uma análise das escolhas tradutórias nas legendas da plataforma de streaming HBO Max

Piona, Lucas Araujo de Lima (2023)

trabalho de conclusão de curso

RESUMO: O objetivo deste artigo é analisar a tradução de expressões idiomáticas (EI) na legenda de três episódios da série Friends, ao mesmo tempo em que se observam as estratégias tradutórias empregadas para a tradução dessas expressões, de forma a manter a comicidade do gênero. Para embasar essa pesquisa, aplicamos os estudos voltados à tradução audiovisual, com base em Cintias (2012), à tradução (ALBIR, 2011 e JAKOBSON (1969), aos métodos de tradução, apoiando em Barbosa (1990), à teoria do humor (EDVAD, 1996; TRAVAGLIA, 1990; POSSENTI, 2001) e às expressões idiomáticas, apoiado por Baker (1992). Os resultados indicam que, em sua maioria, na tradução, as expressões idiomáticas podem possuir significados semelhantes e elementos lexicais distintos no corpus desta pesquisa.

ABSTRACT: The objective of this article is to analyze the translation of idiomatic expressions (IE) in the subtitles of three episodes of the sitcom Friends, while observing the translation strategies used to translate these expressions in the subtitles, in order to maintain the comic of the genre. To support this research, we applied studies focused on audiovisual translation, based on Cintias (2012), translation (ALBIR, 2011 and JAKOBSON, 1969), translation methods, based on Barbosa (1990), humor theory (EDVAD, 1996; TRAVAGLIA, 1990; POSSENTI, 2001) and idiomatic expressions, based on Baker (1992). The results indicate that, for the most part, in translation, idiomatic expressions have similar meanings and distinct lexical elements.