Formas, ritmos e tradução poética em Waga furusato no uta: canção da terra natal (2015), de Teruko Oda
tcc
RESUMO: Este artigo busca explorar a origem das formas poéticas japonesas e a trajetória destas até o Brasil sob a ótica da vertente tradicionalista, identificando e comparando-as com as formas presentes no livro bilíngue Waga furusato no uta: canção da terra natal (2015) da poeta nipo-brasileira Teruko Oda. O embasamento desta pesquisa é feito através dos estudos de Suzuki (1979), Franchetti e Doi (2019), Goga (1988) e Chaga (1997). Pretende-se também elucidar os possíveis ritmos presentes em um haicai contido no livro e analisar sua tradução à Língua Japonesa (haiku), elaborada por Nakata, utilizando para isso a Poétique du traduire (2008) de Meschonnic.
ABSTRACT: This article delves into the origins of Japanese poetic forms, tracing their evolution to Brazil through a traditionalist perspective. It analyses and draws comparisons between these forms and those present in the bilingual work "Waga furusato no uta: canção da terra natal" (2015) by Japanese-Brazilian poet Teruko Oda. The study of form is anchored in the works of Suzuki (1979), Franchetti and Doi (2019), Goga (1988), and Chaga (1997). This research also aims to elucidate potential rhythms in a haicai of the mentioned work and its Japanese translation (haiku) by Nakata, employing Meschonnic's "Poétique du traduire" (2008).
Redes Sociais